Handelingen 11:8

SVMaar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan.
Steph ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
Trans.

eipon de mēdamōs kyrie oti pan koinon ē akatharton oudepote eisēlthen eis to stoma mou


Alex ειπον δε μηδαμως κυριε οτι κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
ASVBut I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
BEBut I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
Byz ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
DarbyAnd I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
ELB05Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
LSGMais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
Peshܘܐܡܪܬ ܚܤ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܥܠ ܠܦܘܡܝ ܕܛܡܐ ܘܕܡܤܝܒ ܀
SchIch aber sprach: Keineswegs, Herr; denn nie ist etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen!
Scriv ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
WebBut I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Weym "`On no account, Lord,' I replied, `for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.'

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen